公司法规works

您当前所在的位置:首页 公司法规 全国人民代表大会常务委员会关于在沿海港口城市设立海事法院的决定
全国人民代表大会常务委员会关于在沿海港口城市设立海事法院的决定 为了适应我国海上运输和对外经济贸易事业发展的需要,有效地行使我国司法管辖权,及时地审理海事、海商案件,以维护我国和外国的当事人的合法权益,特作如下决定: 一、根据需要在沿海一定的港口城市设立海事法院。 海事法院的设置或者变更、撤销,由最高人民法院决定。 海事法院的审判机构和办事机构的设置,由最高人民法院规定。 二、海事法院对所在地的市人民代表大会常务委员会负责。 海事法院的审判工作受所在地的高级人民法院监督。 三、海事法院管辖第一审海事案件和海商案件,不受理刑事案件和其他民事案件。 各海事法院管辖区域的划分,由最高人民法院规定。 对海事法院的判决和裁定的上诉案件由海事法院所在地的高级人民法院管辖。 四、海事法院院长由所在地的市人民代表大会常务委员会主任提请本级人民代表大会常务委员会任免。 海事法院副院长、庭长、副庭长、审判员和审判委员会委员,由海事法院院长提请所在地的市人民代表大会常务委员会任免。 DECISIONOFTHESTANDINGCOMMITTEEOFTHENATIONALPEOPLE’SCONGRESSONTHEESTABLISHMENTOFMARITIMECOURTSINCOASTALPORTCITIES 英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版). 当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准. THISENGLISHDOCUMENTISCOMINGFROM"LAWSANDREGULATIONSOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINAGOVERNINGFOREIGN-RELATEDMATTERS"(1991.7)WHICHISCOMPILEDBYTHEBRUEAUOFLEGISLATIVEAFFAIRSOFTHESTATECOUNCILOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINA,ANDISPUBLISHEDBYTHECHINALEGALSYSTEMPUBLISHINGHOUSE. INCASEOFDISCREPANCY,THEORIGINALVERSIONINCHINESESHALLPREVAIL. WHOLEDOCUMENT(法规全文) DECISIONOFTHESTANDINGCOMMITTEEOFTHENATIONALPEOPLE’SCONGRESSONTHEESTABLISHMENTOFMARITIMECOURTSINCOASTALPORTCITIES (ADOPTEDATTHEEIGHTHMEETINGOFTHESTANDINGCOMMITTEEOFTHESIXTHNATIONALPEOPLE’SCONGRESSANDPROMULGATEDFORIMPLEMENTATIONBYORDERNO.20OFTHEPRESIDENTOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINAONNOVEMBER14,1984) TOMEETTHENEEDSINTHEDEVELOPMENTOFTHECOUNTRY’SMARITIMETRANSPORTANDINITSECONOMICRELATIONSANDTRADEWITHFOREIGNCOUNTRIES,EFFECTIVELYEXERCISETHECOUNTRY’SJUDICIALJURISDICTIONANDHANDLEMARITIMEAFFAIRSANDMARITIMETRADECASESPROMPTLY,SOASTOSAFEGUARDTHELAWFULRIGHTSANDINTERESTSOFBOTHCHINESEANDFOREIGNLITIGANTS,THEFOLLOWINGDECISIONSHAVEBEENMADE: 1.MARITIMECOURTSSHALLBEESTABLISHEDINCERTAINCOASTALPORTCITIESACCORDINGTONEED.THEESTABLISHMENTOFSUCHCOURTS,THEIRALTERATIONANDTHEIRABOLITIONSHALLBEDECIDEDBYTHESUPREMEPEOPLE’SCOURT. THEESTABLISHMENTOFADJUDICATORYAPPARATUSANDADMINISTRATIVEOFFICESOFTHEMARITIMECOURTSSHALLBEDECIDEDBYTHESUPREMEPEOPLE’SCOURT. 2.THEMARITIMECOURTSSHALLBERESPONSIBLETOTHESTANDINGCOMMITTEESOFTHEPEOPLE’SCONGRESSESOFTHEMUNICIPALITIESWHERETHEYARELOCATED. THEJUDICIALWORKOFMARITIMECOURTSSHALLBESUBJECTTOSUPERVISIONBYTHEHIGHERPEOPLE’SCOURTSINTHEIRRESPECTIVELOCALITIES. 3.THEMARITIMECOURTSSHALLHAVEJURISDICTIONOVERMARITIMECASESANDMARITIMETRADECASESOFFIRSTINSTANCE;THEYSHALLNOTHANDLECRIMINALCASESOROTHERCIVILCASES.THEDESIGNATIONOFTHEJURISDICTIONAREAFOREACHMARITIMECOURTSHALLBEDECIDEDBYTHESUPREMEPEOPLE’SCOURT. THEHIGHERPEOPLE’SCOURTINTHELOCALITYWHEREAMARITIMECOURTISLOCATEDSHALLHAVEJURISDICTIONOVERAPPEALSAGAINSTTHEJUDGMENTSANDORDERSOFTHEMARITIMECOURT. 4.THEPRESIDENTOFAMARITIMECOURTSHALLBEAPPOINTEDORREMOVEDBYTHESTANDINGCOMMITTEEOFTHEPEOPLE’SCONGRESSOFTHECITYWHERETHECOURTISLOCATED,UPONAPROPOSALSUBMITTEDBYTHECHAIRMANOFTHESTANDINGCOMMITTEEOFTHEPEOPLE’SCONGRESS.THEVICE-PRESIDENTS,CHIEFJUDGESANDASSOCIATECHIEFJUDGESOFDIVISIONS,JUDGESANDMEMBERSOFTHEJUDICIALCOMMITTEEOFAMARITIMECOURTSHALLBEAPPOINTEDORREMOVEDBYTHESTANDINGCOMMITTEEOFTHEPEOPLE’SCONGRESSOFTHECITYWHERETHECOURTISLOCATED,UPONAPROPOSALSUBMITTEDBYTHEPRESIDENTOFTHEMARITIMECOURT.

律师文集works

more

联系我们contact

more

  • 龙正碧 点击这里给我发消息
  • 15338590333
  • lzhb988@126.com
  • 贵州省望谟县王母街道天马城九楼